首页 - 开心哲理 > “塞翁失马焉知非福”用英语怎么说?

“塞翁失马焉知非福”用英语怎么说?

发布于:2024-03-22 作者:admin123 阅读:21

  “塞翁失马焉知非福”用英语怎么说?

  为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。

  文化在翻译实践中占有极其重要的地位,王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。”关于翻译过程中如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。

  由于笔译与口译在工作方式及语言运用上的不同,我们在本文中将谈谈口译中文化因素的几种处理方法。

  一、解释

  这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能明白,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来说,这就不太可能了。

  1. 成语、典故的翻译

“塞翁失马焉知非福”用英语怎么说?

  许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

  一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

  比如“塞翁失马焉知非福”一般可以译成“Misfortune may prove ablessing in disguise.”但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:“This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It’s about an old man at the frontier who lost his horse…”

  当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

  如“班门弄斧”与“to teach one’s grandmother to suck eggs”,

  “半斤八两”与“six of one and half adozen of the other”,

  “画蛇添足”与“to paint the lily”,等等。

  2. 笑话以及双关等文字游戏的翻译

  笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。例如,理发师对顾客说:“You need a haircut badly”,顾客则回答:“Cut it nicely please. You did it badly last time.”这就是一个由双关语引出的笑话,前一个“badly”意为”迫切地”,后一个“badly”则为”糟糕地”。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众解释。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。

  二、改动

  由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。

  有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里。”结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译为“Thank you.”就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

  再如,中国人见面习惯问“吃了吗?”,遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“Good morning.”“Hello.”等等,这样才算真正达到语际间转换的目的。

  另外,随着对外交流的增多,中国人在发言结束时也逐渐养成了说声“谢谢”的习惯,但总有人由于各种原因在讲话结束时忘记说这句话。这时,译员可以在翻译时替他加上“Thank you”。

  但是,改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的“to meet one’s Waterloo”非译成“走麦城”不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。把英评语译成汉语并不是说,中国人处在英国人地位上会怎么说就怎么译,而是要让中国人理解英中国理解的东西,反之亦然。

  三、忽略

  有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽略不译,也不会影响理解和交流。

  1. 具文化色彩的词语

  比如中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章。”这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如“I’m as poor as Job”不必译成“我像约伯一样穷”,再解释一句“约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒”,只要译成“我一贫如洗”即可。

  2. 具文化特征的思维、交流方式

  在一些场合,比如中国人送别人礼物,喜欢自谦为“略备薄礼”;请人吃饭,则是“粗茶淡饭”,而且“招待不周”。若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。在这类场合,到底翻译什么,忽略什么,就要由译员来决定了。

  上述仅是与笔译处理方式不同的几种主要口译方法的归纳,在实践中译者应恪守这一原则,即:一切以尽量正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只要是围绕这一宗旨进行的翻译,再创作活动就是可取的。

  人人译视界还拥有丰富甲方资源,与各大翻译公司及大量商翻译员达成战略合作,有长期稳定的招标订单来源,平台订单每日更新,欢迎译者及翻译公司前来入驻。

  转自 华南翻译市场

一、考研英语一用什么书,看考“神”怎么说

  上大学的时候舍友常说我是考“神”,其实是句玩笑话了。因为同样是上课不听,下了课不跑图书馆,只要临考试时背背书就总是不挂科。

  大三下学期我终于觉得整天这样混日子也不是办法,奋起考研。整个复习过程中最有心得的就是英语,我考的是英语一,最后查分79分。这就给大家讲讲我的复习方法和用书,希望学弟学妹们看了有帮助。

  单词反复背,越背越轻松

  大家知道,单词是英语学习的基础,在整个复习过程中大家都要一遍一遍的过单词。刚开始是痛苦的,背单词看完就忘,但是随着单词书一遍一遍的重复,就会觉得越来越轻松。基本到后期就可以抛开单词了,因为有了之前的熟记,想忘也忘不了。

  我记单词的时间安排是:二月到三月中旬,每天早上一个小时,复习一个单元。吃完晚饭后花半个小时熟悉一遍早上看的单词,可以选择在操场上,走廊里读一读单词和例句,读的时候在脑海里边读边回忆用法,这样能加深印象。三月中旬后单词第一遍背完,这时还有很多词不熟悉,没关系,后面还有机会加深记忆。

  四月到五月,单词背完第二遍,这时会发现三分之一的词已经熟悉了。六月单词背完第三遍,整个单词书已经很熟悉了,还有些生僻词记不熟。

  到了七八月,是复习考研的黄金时期,单词每天只需要花半小时熟悉下就可以。之后就可以抛开单词书,因为此时你已经很熟了,把重点放到做真题上。

  长难句看不懂怎么破

  我的语法基础不太好,句子一长我就不知道该怎么翻译。所以我是3月下旬系统学习了语法,从上网下载了一些语法课,认认真真听了,还做了语法笔记。建议大家也可以看看网课学习下,只靠自己摸索效率实在太低。

  真题怎么做

  有了单词和语法基础就可以做真题了。真题的重要性大家都知道了吧,市面上的模拟题和真题是没法比的。建议大家不要浪费时间做大量模拟卷子,应该好好研究真题,把真题多做几遍。搞清楚真题中的每个句子,每道题的解法,每篇文章的架构。

  我做真题的时间安排是:四月到六月,真题做第一遍。把真题按年份排好,从远到近一份一份做。一天时间做题,两天时间看解析。我选择的真题解析书是《考研真相》,这本书讲解详细,每卷的解析部分大概有70多页,一句一句的讲单词和语法结构,很适合用来打好基础。

  七月到八月,真题做第二遍。这段时间就可以针对常常出错的题总结出错原因,把文章的篇章结构和出题思路搞清楚。

  九月到十月,真题做第三遍,这个时候可以重点做近10年的真题,重点琢磨真题中翻译和写作部分。

  作文怎么提高

  作文部分并不是复习重点,复习的重点应该是阅读。我从10月份才开始重点复习作文,每天就是抽两个小时背诵真题范文,再看一些预测作文。推荐一本书《写作160篇》,这里头都是热点作文,背一背记一下亮点词句就足够了。只要积累的够多,到考场上不管出什么题目,都可以现编一篇出来,毫无压力。

  最后重要的事说三遍,毅力!毅力!毅力!要是没有毅力,之前说的都白费,一晃一年过去没有成果是很难受的。所以再三提醒学弟学妹们加油,预祝取得好成绩!

二、在上海,怎么能快乐得学好英语

  在上海有句话说是:在上海,你最好是外国人,否则最好是英语好,作为一名教育顾问,我想谈谈自己对英语学习的看法。

    其实大家学了这么多年的英语,还是不可以和老外 freetalking,不知道有没有静下心来仔细想想到底为什么。大家有没有注意到,小孩子学语言的能力要比大人强很多,有人曾经试图从从生理学的角度去解释,什么大脑沟回,什么思维定势之类。其实这道理很简单,小孩和大人学语言的区别就在于小孩子既没有选择性,也没有羞耻心。

    关于羞耻心,他不会在乎别人的评价,说的是好还是不好(事实上也不会有人去笑话他),而其实我们和老外交流的时候也是如此,你会在街上笑话一个说不明白汉语的老外么?显然不会,所以反过来老外对我们也是如此。我想大家都会有这样的经验,当自己英语不好的时候,面对一群老外不会太紧张,而面对一群英语说的好的中国人却会说不全一个句子,就是因为大家担心被嘲笑。所以脑子有大半在考虑别人的反映,加上紧张,自然就说不好了。

    关于选择性,大家经常会发现,原来外语很差的朋友出国一阵子之后外语突飞猛进,口语好的让人无法相信。其实这也就是选择性的问题。如果是一个人在国外,就根本没有什么选择的余地,你饿了,想吃东西,说汉语根本不会有人理你,在饿极了的情况下,解决肚子问题是第一的,这时候就不会在因为怕丢面子不敢开口。而当你比比画画的终于让服务员明白你要的是三明治的时候,SANDWICH这个词恐怕这辈子也不能忘记了。小孩子的情况大体如是。

    那么是不是只要让大家没有选择性,没有羞耻心(笑)就一定可以说好外语呢?也未必,有人谈到formal和informal的问题我觉得非常有道理,国内和国外由于文化背景的差异,经常会在交流的时候产生误会,这是非常正常的情况,所以要想真正的说一口不仅仅是口音纯正的道地英语,还需要对英语背后的文化有步骤的进行了解。感恩节是感谢谁?圣诞节的弥撒和平时有什么不同?面具舞会上的面具的意义都是什么?这些都是需要我们去了解的。否则,就好像说一口北京腔的美国人也不会明白团圆的意义一样。我们也不会真正的和老外产生共鸣。

    说了这些可能有人要讲,你这还是要我们出国嘛,不出国怎么做到这些呢?以前也许不行,但现在上海,已经有这样的机构(生活派美语)提供相应的服务了,他们是中国第一家提供快乐英语学习的机构,完全颠覆课堂教学的传统模式。在聚会、旅游、野外活动的娱乐中学习英语,让学员在文化的潜移默化中学习英语。快乐,灵活,实用。其口号就是“把纽约搬到上海”。

    如果大家想了解更多,请给我打电话13585856415,Michael

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至 201825640@qq.com举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

标签: #英语 #乐得 #上海 #学好 #怎么

相关文章

  • 你觉得国漫中最搞笑的片段有哪些?

    你觉得国漫中最搞笑的片段有哪些?

    感谢邀请 国漫这几年确实出了不少的好作品,但是并没有全部看过,不过口碑好的一些,我还是很仔细的看好多遍。 例如,何小疯的《刺客伍六七》第一季、第二季《伍六七之最...

    2024-03-24

  • 笑话繁体字怎么写

    笑话繁体字怎么写

    笑话的繁体字:“笑話”。笑字没有繁体字,话的繁体字就是言字偏旁不一样。 繁体字,也称繁体中文,欧美各国称之为"传统中文(Traditional Chinese)...

    2024-03-24

  • 有哪些适合小学生阅读的英语绘本系列书?

    有哪些适合小学生阅读的英语绘本系列书?

    我是英语万能王,我来回答问题。 对于你提出有哪些适合小学生阅读的英语绘本系列书的问题,给予你一些分析建议供你参考。 对于小学生来说,平时除了学习学校英语课本以外...

    2024-03-24

  • 私营企业公司管理考勤有何制度?

    私营企业公司管理考勤有何制度?

      考勤制度   一、公司员工自觉遵守劳动纪律,按时上下班,不迟到,不早退,工作时间不擅自离开工作岗位,外出办理业务前,须经本部门负责人同意。   二、公司工作...

    2024-03-24

  • 《西游记》里的仙分为天,地,神,人,鬼五类,怎么解释?都有谁?

    《西游记》里的仙分为天,地,神,人,鬼五类,怎么解释?都有谁?

    《西游记》小说中神仙分为五种,在五十八回“二心搅乱大乾坤 一体难修真寂灭”中,孙悟空和六耳猕猴争持不下,二人打到灵山如来佛主座前,请如来裁决。如来先是让观音菩萨...

    2024-03-24

  • 苏妲己请客是怎么个故事内容?

    苏妲己请客是怎么个故事内容?

    苏妲己请客典出《封神演义》 苏妲己是九尾狐狸精的化身,变作美女以迷惑纣王,成为宠妃。她妖媚阴狠,助纣为虐,用炮烙、趸盆等酷刑,残杀了许多大臣和百姓,是人们所憎恨...

    2024-03-24

发表评论

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2